qtechnology.net

Home > Error Reading > Error Reading Ttx File Header

Error Reading Ttx File Header

Oftentimes, a translator will end up inserting this translation from the TM and adjusting the tags manually. The worst thing that can happen is that the agency will be unable to help, in which case you will be no worse off than before. Forums Disclaimer: The views expressed in the forums are those of the authors and are not necessarily the views of the site owner and/or moderators. Unlike the Okapi filter, the native filter also destroys the original 100% match statuses in the SDLXLIFF, as a result of copying the source text into target, which is sometimes inconvenient this contact form

Does not support 100% matches in files. 100% matches need to be re-inserted in OmegaT from a TMX. When neither of the above methods is available, the last resort is to simply work on a pre-translated file, ignoring the fact that this file filter doesn't support 100% matches. Conclusion The new filter looks very good so far. Tags:OmegaT, translating Trados Studio files in OmegaT Posted in Translation Technology, That's Interesting | 2 Comments » New blog posts The Ultimate Shortcut to Translating Russian into English with Optimal

Post a new topic Dec 6, 2008 Hi Smilex, smilex2005 wrote: I have SDL Trados 2007, the original file is .doc.ttx format. All rights reserved. This is what the Editor and Fuzzy Matches panes show for one of the 100% matches: Editor (OmegaT's tags): The < t0>dog< /t0> bit Johny Fuzzy Matches (Trados TM):  The < Obviously, to do this kind of check, you need to own a Studio license.

For instance, if you have a TTX, you'll use, or ask client to use, SDL Trados to pre-translate your TTX with a Trados TM. Unglue ttx files not working (SDL Trados support) – Discussion among translators, entitled: Unglue ttx files not working. Any hints appreciated! Use the Copy All Sources to Target command to insert the original text into the right column.

This is very inefficient indeed, and the motivation to do this kind of conversion is quite low when you can actually use Studio to edit the SDLXLIFF file directly. English. Since segmentation is not required, there is no preparation for translation involved. And it's not only with *.doc files but also with *.ppt, *.xls...

Your comments or additions are welcome! Best regards, Ralf Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. To process this file in OmegaT directly, you need to overwrite all 100% matches, as well as the untranslated segments, with the source segments. For pre-translated segments, you will need to use the Clear Target Segment command first, or else Studio will not populate those segments with the original text.

Let's review this new option to see how it fits into the mix. I wonder why this is happening, as TTX is in fact an XML-based format so compatibility between different TE versions should actually not be an issue. If version of your Trados lower 6.5.5 you will get a such error. Subject: Comment: The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. After taking care of this, the TTX file could be opened normally.

Otherwise, OmegaT might have trouble segmenting the TTX files. weblink This article contains information that shows you how to fix Error Remote Load-configuration Failed On Re1 both (manually) and (automatically) , In addition, this article will help you troubleshoot some common Quite a paradox. I have Trados 6.5 .

In fact, this filter has been around for a few years, but it is only with the M26 release that it can save translated SDLXLIFFs properly, without breaking them. Do you have any ideas? With fuzzy matches, you can adjust or remove the tags in TMX using a text editor. http://qtechnology.net/error-reading/error-reading-file-vfp-fxp.html Was this reply … it said ‘ one or more files cannot b imported because there is a problem reading them ‘.

This Error Remote Load-configuration Failed On Re1 error code has a numeric error number and a technical description. A pre-translated TTX file contains many 100% matches, but after opening it in OmegaT, the number of 100% matches is much lower. You then load this TTX into OmegaT, and voila, all 100% matches with tags are already there.

You’ll either need to adjust segmentation rules on a case-by-case basis to match the TTX segmentation or insert translations manually.

Save the target file in Studio to make sure the SDLXLIFF was not corrupted while translating with OmegaT. As we always had problems with the translated files we received from our translator (clean-up didn't work), I opened the original *.doc file in TagEditor (SDL Trados TagEditor 7.5.0.759 (Build 759) As a result, OmegaT processes all the bold segments as non-unique segments (internal repetitions). I mean, it sounds as if the file is corrupt, but is there any way I can circumvent the problem and open the file anyway?

Call us if you have any problems< g1000>.< /g1001> For details, see section < x1002/>. OmegaT may fail to load a resulting TTX file, displaying an error “26473: Warning: Attribute Lang is missing in Tuv (after text unit ‘0')” in the log. Sorry, an error occurred while loading the content. ⌂HomeMailSearchNewsSportsFinanceCelebrityWeatherAnswersFlickrMobileMore⋁PoliticsMoviesMusicTVGroupsStyleBeautyTechShoppingInstall the new Firefox» Yahoo Groups 👤 Sign in ✉ Mail ⚙ Help Account Info Help Suggestions Welcome to Yahoo Groups. his comment is here If SDLXLIFF files have two or more different translations of one non-unique segment (due to context), the alternative translations are lost, since only one version makes it from a TMX into

One more thing Last, but definitely not least: always remember to do a round-trip before actually translating the SDLXLIFF files with the Okapi filter. TOPIC STARTER Is this the info? Dec 15, 2004 I believe this is the info you are telling me to find: CreationToolVersion="6.5.2.417" SourceDocumentPath="C:\Documents and Settings\Administrator\‚¥〹〯‚¦‚¡‚µ\mh50_mif\T\DR-MH50-help.rtf" PlugInInfo=""/> Does it help you Forums sur ProZ.com. But if you do own Trados, why would you want to translate the SDLXLIFF files with OmegaT in the first place?

There can be many events which may have resulted in the system files errors. Advanced Search Forum Software, Cat Tools and Localization Other CAT Tools (40007): Error reading TTX file header: Invalid document structure + Reply to Thread Results 1 to 1 of 1 Thread: Suppose I have a sentence: Whatever you do, don’t think of the color blue. anyone with info please help.

Share Post | Logged Try searching first ;) Anastasia Anastasia Giagopoulou Hero Member Posts: 2373 Gender: Set goals, Work hard! Re: TagEditor error: Failed to retrieve tag toolbar settings Video: Don't Translate in Studio If You Don't Want to Video: How to Save Time While Avoiding Losing TMs and Glossaries with a Centralized Location for TMs and Glossaries in OmegaT Since the tags are pretty much unique, you'll have trouble inserting the matches from the previous translations. For more information about translating the SDLXLIFF files and other file formats such as TXML or IDML in OmegaT, refer to the very well-maintained page on the Okapi wiki.

Both of these situations were frustrating for every stakeholder! While neither of the methods is perfect, it's a good start compared to not thinking about mismatches at all. Abrir con bloc de notas). The time now is 07:20 PM.

When trying to open the TTX file, I now received a different message: (40007): Error reading TTX file: An exception occured!